August 04, 2005 在圣地亚哥的Comic-con(北美大型漫画交易会)上,我们采访了ICE Kunion的代表团,这是一个新兴的韩国公司,成立的目的是把韩国漫画介绍到美国市场来。Erik Ko是UDON(ICE Kunion的美国合作方,出版公司)的运行主管,Charles Park是北美分部的编辑主管,Jeong-hyun Chin,Sigongsa公司(ICE Kunion的韩国合作公司之一)的发行部主管,Ju-youn Lee,来自Sigongsa ICE工作室的编辑,是韩国的代表。在第一部分,我们讨论的是ICE Kunion选择直接进入美国市场,而不是像日本漫画一样通过版权授予的方式发行漫画的原因。第二部分,我们讨论了发行的步骤,目标读者和韩国漫画市场的情况。第三部分,我们讨论了韩国知识产权发展的路径,以及UDON和韩国出版商的关系。
第一部分 进入美国市场的决定
跟我们说说你们选择直接进入美国市场,而不是通过授权发行韩国漫画的决定。你认为相对于授权你们的资源给其他出版商,这种直接的方式可以达到那些成果呢? Park:与日本的出版商相同。当他们授权他们的产品的时候,他们对这些产品有一种父母般的感觉。他们的作者和编辑都尽最大可能努力让产品达到最完美的程度。而授权后美国的改编会因为各种各样的原因同他们原来的设想发生变化。从出版商的角度来看,他们要考虑经济因素,后勤因素。但一些市场需要一种不同的方式。市场已经成熟了。读者在期待更加原版(官方)的改编。现在已经不再是简单的,来自世界上另一个地方的漫画而已了。它更是一种文化经验。人们看日本漫画不只是因为它们是日本漫画。这是一种文化现象。他们想更多地了解日本。他们研究日本。他们为日本文化所着迷。 读者们已经有了这种需求,他们寻找更加官方的改编和介绍。这是为什么我们决定把读者和正在亚洲进行的事情拉得更近一点的原因。在许多时候,改编是由不同出版商来操作的。计划按照不同的原因被推动。根据经费和其他的原因,对题材的选择也有所不同。而我们想要达到的主要目的,是让我们的内容更加新鲜。它是亚洲正在连载的作品。我们试图以创作者的身份把这些作品直接介绍给读者。我们会原原本本地以这些作品特有的形态把它们介绍过来。这就是我们的目的。 Ko:与授权作品最显著的不同是,对这些作品,我们拥有更多的控制权。我们为对亚洲文化感兴趣的漫画迷们选择更好的作品。我们可以把我们最好的东西展示给他们。我们可以将我们选定的作品按照我们的计划及时地完整地呈现给读者,那些正在连载的最热的作品。如果我们采取授权给其他本地出版商,我们就没有时间这样做。有些时候,因为一些计划上的冲突,一些作品被退了回来,一些作品不能出版因为他们不喜欢其中的某些东西或者价钱不合适。有很多很多的原因。我们现在所做的,是作者掌权的韩国漫画。 时间和作品选择,我们明白这些基本的道理。但我们听到的另一部分原因是,你觉得过去的改编不忠于原著。 Park:他们努力做到尽可能地终于原著。但怎样也不会像原作者自己做得那样忠实。这是我们的主要关注点。特别是少女漫画。少女漫画的故事更加生活化。作者讲述很多自己的经历,自己的生活,以及和读者的生活非常接近的故事。这是少女漫画为什么会在美国如此成功的原因。美国漫画过去从没有过女性读者。但新的fans群喜欢与作者自身的经验进行交流。而由别人进行的改编,有很多其他更重要的因素,影响了作品的整体性。我没有必要说那是不忠实。我们知道他们在尽最大的努力。但我们相信如果有作者本人的参加,会变得更好。这样就会做得和预想得一样好。 Ko:我们的想法是让读者和作者连接起来。你可以看到我们的书有所不同,因为它们是作者掌权的作品。我们可以在书里加入更多的相关资料。包括作者的访谈,比如作者想传达给读者怎样的信息,或者为什么他们喜欢画这部作品。有更多的感情交流,特别是少女漫画市场,对女性读者。男性读者寻找视觉刺激。女性读者更加感性。她们更多地溶入作品,溶入角色的一举一动之中。她们想要更贴近作者,更多的感情依恋。韩国漫画在这一点上非常强,非常有力。 我想问一个关于称谓的问题,韩国漫画在美国有很多种叫法。过去几年我们把它规范为m - a - n - h - w – a。我也见过manhwa的说法。有些人喜欢叫它韩国日式漫画(Korean manga)。我很好奇你们的决定。为什么叫它manhwa。为什么做出了这个决定?你们觉得和manga(日本漫画在美国的叫法)相比,叫它manhwa有什么特殊的地方? Ko:它们是同一个意思。我自己做漫画书。我们出自己的第一本书的时候,我们在问自己:我们是在做一本漫画,还是一本日式漫画?当我们发行它的时候,我们应该怎样称呼它?我和很多人讨论过这件事。本质上它们是同样的。意思就是漫画,Manga,manhwa,还是其他什么名字。在韩国它叫做hwa。发音上有点不同,但写出来是一样的。所有的亚洲人都读得懂这两个字。它得意思就是漫画。只是漫画。就像Kleenex面巾纸和绵纸之间的不同。它们为它做个牌子。 和多人说,“你有Kleenex面巾纸吗?”他们的意思就是你有绵纸吗。这就像现在人们把manga作为日本漫画的商标,因为它的版式。它是黑白的,它比美国漫画有更多的页数。但我们觉得韩国漫画和日本漫画在内容上有决定性的不同。它们非常相象,但内涵很不一样。我认为日本漫画更加迎合商业市场。我认识很多日本漫画的作者,他们经常对我说,“我非常想做一个题材,但我现在手里已经有两个要先进行。编辑让我在这里加入更多的性感内容。”我知道事实上那在日本经常发生。但在韩国,编辑是依从作者进行工作,看他们想要画什么内容。作者只喜欢画那些他们自己有感触的作品。在这个过程中,作者能感觉他们的思想,他们在某件事上的个人感受,正在为读者所召唤。 我们懂得这些单词的意思,无论怎样拼写意思都是漫画,所以为什么你们选择了manhwa这个词? Lee:这是由韩国政府决定的。 Ko:在这里的韩国漫画展,实际上是一项政府资助的项目。韩国政府努力把作为漫画为文化传播的媒介来推动,而不是只给孩子看的东西。他们的参与度很大。Manhwa是官方叫法。 你们的代理商在过去的几年里已经售出了相当多的韩国作品。你能帮我们估计一下到目前为止美国市场上韩国漫画销售的总量吗?有百分之多少的作品来自你们的公司? Lee:韩国有四家主要的出版商。大多数作品都来来自他们。 百分之八十? Park:几乎百分之百。它们全部来自四家主要的公司。我们公司和其中的两家有合作计划。 你估计过一共出版了多少部作品吗? Ko:可能有几百部。 Park:我们要问问我们的合作者才知道。 Ko:我们说的几百部作品是已经混杂在日本漫画市场中的。人们已经开始感觉到它们的存在。 Park:不是所有的作品都出版了。版权可能已经售出了几百部。但有一些现在还没出版。 出版公司旗下已经完成的作品都已经进行了版权交易吗? Ko:多数已经完成了。而我们做的是正在连载的作品,很多出版商甚至不会看过来一眼。他们只关心哪部作品出了多少本,买多少钱。和我们,我们主要关注的是把真正的好东西带过来。
[1] [2] [3] [4] 下一页
本文链接:
|